台北捷運站改成「6聲道」網友好擔心 過去翻成英文就曾讓老外超疑惑

上報快訊/呂品逸    2024年06月14日 17:47:00

台北捷運全線117個站,都將在月底新增日文、韓文站名,不過對此有網友擔心各站名翻譯有的用音譯、有的用音讀、有的用訓讀,讓人感覺好錯亂。不過北捷的站名也不是第一次讓外國人疑惑,像是捷運大安站被北捷翻譯成「Daan」,讓外國人念起來像「大」的音,有專家就覺得應該譯成「Da'an」,才比較接近「大安」。



 



台北捷運當初在將站名翻譯成英文時,就並非十分考究,像是大安、大安森林公園、唭哩岸等站的英文就曾被詬病少了「'」區隔,外國旅客唸出來的音都不太對,例如北捷將唭哩岸的英文拼成Qilian(讀音:其連),但其實應該是「Qili'an」;而永安市場則應是Yong'an Market,但卻被翻譯成Yongan (音譯:永幹) Marke。



 



至於日語站名,到底要用音譯、音讀、還是訓讀,其實早在2018年就有網友在PTT討論過,例如中山站的「中山」是為了紀念國父孫中山,當時網友就建議應該用日文「なかやま」(Nakayama);而士林因為是在清朝就有的遞名,因此應該用音譯「しりん」(Shirin),而北捷這次也的確參考使用。



 





 



一名網友日前也將台北捷運117個站的中文、英文、韓語、日語、台語、客語等站名整理出來,並PO上PTT引發討論,有鄉民就質疑一次用6種語言太複雜,反而會讓旅客聽不到重要資訊;不過也有人認為,用多種語言是尊重多元文化的象徵。


世代傳媒股份有限公司

信箱:service@upmedia.mg

電話:+886 (2) 2568-3356

傳真:+886 (2) 2568-3826

地址:新北市新店區寶橋路188號8樓

facebook YouTube Instagram Threads
關於我們

世代傳媒股份有限公司

上報UP Media於2016年7月成立。我們集結菁英記者、編輯、專業行銷業務、社群好手,強調多元的原生內容與有趣豐富……

關於我們

探索網站

地址:新北市新店區寶橋路188號8樓

電話:+886 (2) 2568-3356

傳真:+886 (2) 2568-3826

e-mail:service@upmedia.mg

關注我們的報導社群

facebook Youtube Instagram Threads

提供新聞:news@upmedia.mg

投書評論:editor@upmedia.mg

客戶服務:service@upmedia.mg

廣告合作:ad@upmedia.mg

回到最上方